A Short Account of the English Translation of the Bible

Taken from the book entitled, “Help to Reading the Bible”, 1850.

   We have accounts of various parts of the Bible being translated into Saxon, when that language was spoken in England.

   The Psalms were translated by Adhelm, the first Bishop of Sherborne (A.D. 706). The Four Gospels, by Egbert, Bishop of Lindisfern, who died A.D. 721.

   The Venerable Bede also translated various parts, if not the whole of the Bible, into Saxon. King Alfred translated the Psalms, and Elfric, Abp. of Canterbury, parts of the Old Testament, about A.D. 995.

   English translations of the Bible were also made in the 13th and 14th centuries. But of the complete English translations of the Bible the first was:

   Wickliffe's Bible, (about A.D. 1380). This was before  printing was invented; transcripts therefore were obtained with difficulty, and copies were scarce. Before Wickliffe's translation, the price of a Bible in Latin, an unknown tongue to all but the learned, was as much as a labouring man's price of work for fifteen years, and equal to 300l. of our money. Even after Wickliffe's own copy was finished, the value of a New Testament was 2l. 16s. 6d., equal to 30l. now. (Gilly's Protestant Forefathers.)

   In 1390, the 13th year of Richard II., a bill was brought into the House of Lords for the purpose of suppressing it, but through the influence of John of Gaunt, Duke of Lancaster, the king's uncle, was rejected. The followers of "Wickliffe were then encouraged to publish another and more correct translation of the Bible. But in the year 1408, in a convocation held at Oxford by Archbishop Arundel, it was decreed that no one should thereafter translate any text of holy Scripture into English by way of a book, or little work, or tract; and that no book of this kind should be read, that was composed lately in the time of John Wickliffe, or since his death. This constitution led the way to great persecution; and many persons were punished severely, and even with death, for reading the Scriptures in English.

   Tindal's New Testament (A.D. 1526). This was the first printed edition of any part of the Scriptures into English. He had taken the precaution of printing it on the Continent; but Tonstall, Bishop of London, and Sir Thomas More, Lord Chancellor, succeeded in buying up and burning almost the whole impression. This enabled Tindal to publish an improved edition. He also translated parts of the Old Testament.

   In the year 1531, at the instigation of Henry VIII. And his council, he was imprisoned, and, after a long confinement, strangled, A.D. 1536, by order of the Emperor, at Villefort, near Brussels, and his body reduced to ashes.

   Miles Coverdale's Bible (A.D. 1535). Coverdale, afterwards Bishop of Exeter, published a translation of the Bible (the greater part of which was Tindal's) and dedicated it to King Henry the Eighth. This is the first English Bible allowed by royal authority, and a copy of it was by royal proclamation ordered to be placed in the choir of every parish church, to enable every man to read therein.

   Matthews' Bible (A.D. 1537). John Rogers, who assumed the name of Thomas Matthews, and who had assisted Tindal in his Biblical labours, edited a Bible, probably at Hamburgh.

   Taverner's Bible (A.D. 1539). This was a kind of intermediate work, being a correction of Matthews' Bible.

   The Great Bible (A.D. 1539). This was a revised edition, corrected by Cranmer and Coverdale, and so called because printed in large folio. There were several editions of it, and particularly one in 1540, for which Cranmer wrote a preface, showing that "Scriptures should be had and read of the lay and vulgar people;" hence this edition of 1540 is called Cranmer's Bible.

   During the reign of Edward VI. (a period of seven years and a half) no new versions were executed, though eleven editions were printed both of the Old and New Testament.

   The Geneva Bible (A.D. 1560). Coverdale, John Knox, Christopher Goodman, and other English exiles, who had taken refuge in Geneva, published this translation; the New Testament in 1557, and the remainder of the work in 1560. To it were added notes, favouring the peculiar doctrines of Calvin.

   Abp. Parker's, or the Bishops' Bible (A.D. 1568). This was so called because he, with other learned persons, eight of whom were Bishops, published this translation. This was in the reign of Queen Elizabeth.

   The Rhemish New Testament (A.D. 1582). This translation into English was published by the Romanists at Rheims. They retained many Eastern, Greek, and Latin words, and introduced so many difficult expressions, that they contrived to render it unintelligible to the common people. Shortly after,

   The Douay Old Testament (A..B. 1609-10). Cardinal Allen is understood to have had a principal share in this work. The Rhemish New Testament, and Douay Old Testament, form the present English Bible of the Romanists.

   King James's Bible. This is the English translation of the Bible now in common use. It was begun in the spring of 1607, in the reign of King James I., and finished in about three years. Fifty-four of the most learned men in the "Universities and other places were commissioned to undertake the work of translation: but seven of these having, from illness and other causes, relinquished their task, the work was performed by forty-seven. The translators were ranged under six divisions, and several portions of the Bible were assigned to them, according to the several places where they were to meet, confer, and consult together. The name which stands at the head of the list of translators is that of Dr. Lancelot Andrews, first Fellow, and afterwards Master of Pembroke College, Cambridge. He was at that time Dean of Westminster, and became Bishop successively of Ely and Winchester. After long expectation, and great desire of the nation, the translation of the Bible came forth in the year 1611, the divines employed having taken the greatest pains in conducting the work; for they had not only examined the original, but also compared together all the existing translations, both ancient and modern.

   As the free circulation of the Scriptures in the language of any country has ever been one of the most important instruments in implanting true religion where it did not previously exist, and in awakening a revival of it where it has become decayed, our privileges in this respect ought to awaken in us a solemn sense of our responsibility to make that book a lamp to our feet, and light to our path, which the providence and grace of God have rendered so accessible. THE END


Inspiration is Eternal, Not Merely Temporal

The Bible proclaims in 2nd Timothy 3:16-17, “All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.” That beautiful word “INSPIRED” is the source is much theological debate worldwide. To no surprise, nearly every Bible corrupter claims that “inspiration” only refers to the original manuscripts (or autographs), of which NONE exist today anywhere in the world. The Greek word for inspiration in 2nd Timothy 3:16 is theopneustos, which refers to more than just the giving of God's Word. It also includes the life-giving breath of God that operates through His words...

God breathed the Scriptures into existence, and God breathed life and vitality into the Scriptures. Both of these statements are clearly true, taught unmistakably in the Word of God. When Paul wrote in II Timothy 3:16 that “all Scripture is theopneustos,” he was necessarily implying the first (which fits with the etymology of the word), but the primary focus of his statement was on the second. He was describing a spiritual vitality, living and life-giving, which is not at all limited to the original autographs but exists even in accurate translations. The consensus over many centuries that the word should be translated “inspired by God” or “given by inspiration of God” is correct.

SOURCE: https://mindrenewers.com/2012/02/18/the-meaning-of-theopneustos

Also, the following helpful information is from Greek scholar John Krinke, taken from his helpful book titled, “What Happened To Bible Faith?”...

I believe that inspiration is not a process but an entity, an eternal entity, a fact or deed. If the KJV translators had believed it was a process they would have translated II Timothy 3:16 “pasa graphe theopneustos” as “All scripture is God breathed.” In that sentence God breathed is an adjective, or present participle used as adjective, which describes the noun scripture. A verbal adjective would imply a becoming, but the Word did not become. He is. But the translators, and their English predecessors, were led to avoid that rendering, and I believe they knew in their hearts that inspiration was an eternal entity, a noun. Even though the phrase “by inspiration of God” describes scripture it is at least equally valid to look at it as a noun which is the object of the sentence. Here Paul could not have been speaking to Timothy of any original manuscripts. Those of the Old Testament were gone. And since II Timothy was probably Paul’s last epistle much of the New Testament already had been written. Graphe in this verse means scripture of both testaments. The Holy Ghost said that Timothy had known the scriptures, and so he had them before him from childhood. 

The word theopneustos was given by the Holy Ghost to Paul. It is unique. It appears only once in the New Testament and is only infrequently seen in earlier pagan Greek writing. Some defenders of the KJV believe that theopneustos is a “verbal adjective,” essentially a past participle. That belief is more compatible with the concept of inspiration as a process which occurred in time, that is, a becoming. They say that “pasa graphe theopneustos” means all scripture is God breathed. If theopneustos is a verbal adjective the translation should be “God breathed” and not “given by inspiration of God.” 

...Scripture is eternal and is given to all, out of every nation. And in the same way the plan of redemption is eternal and given to all, out of every nation. The Bible says Jesus is the Lamb slain from the foundation of the world, from eternity. The Word that became flesh was eternal. It follows that the word of God which we have before us is also eternal. When God breathed the breath of life into Adam he became a living soul; we see the same statement made in Job by Elihu. The breath of God came upon something already completed. Likewise when God breathed His word from eternity inspiration was completed. In I Corinthians 2:7 Paul says that the wisdom he preached and wrote “God ordained before the world unto our glory.” 

...The KJV translators did not claim inspiration for their work because they did not need to. In their day it was generally understood that the Bible was inspired, and to them it was also clear that the Bible was now English and had been since at least the day of Wycliffe; that the Greek and Hebrew already had served their purpose and had long been properly put into English, perhaps as early as Tyndale. The true church, even in the middle ages, has always had inspired scripture before it. An omniscient, omnipotent God would not have allowed anything else.

SOURCE: http://www.sightlerpublications.com/bible/Inspiration_TemporalorEternal.htm

The word “inspired” signifies “IN-SPIRIT,” that is, God's Holy Spirit breathes through His words to man!!! Jesus proclaimed in John 6:63, “It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.” Those living “words” cannot possibly lose their “Spirit” and “life” simply because they are translated into a different language. “Inspired” is to in-breathe, and to breath is both the means and evidence of life, for as soon as a person ceases to breathe he is 100% dead. Therefore, the Holy Bible is empowered by the very life of God's Holy Spirit, and is a Living Book. Hebrews 4:12, “For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.”

The old English word “quick” means “alive.” When a mortal man authors a book, it is just a normal book, only as reliable as are men in character, truth and accuracy. Men are imperfect, as are their writings. Men’s books are like themselves—dying creatures; but God’s Book is like Himself—it “liveth and abideth for ever” (1 Peter 1:23). When a man writes a book, it cannot speak for God, it can only speak for a man. But the King James Bible speaks for God, “For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost” (2nd Peter 1:21). The King James Bible is inspired!!!

IN DEFENSE OF ERASMUS (by Pastor John Cereghin)

The Alexandrian Cult Exposed! (MP3 by Dr. Peter S. Ruckman)

How Bob Jones University and Their Graduates are Helping Damn People to Hell with False Bibles

BATTLE OF THE AGES (MP3 by Dr. Hyles, “The King James Bible crowd is going to come out on top!”)


“In flaming fire taking vengeance on them that know not God,
and that obey not THE GOSPEL of our Lord Jesus Christ.”
—2nd Thessalonians 1:8

Ye Must Be Born Again! | How to Be Saved

The Fundamental Top 500      The Baptist Top 1000

You Need HIS RIGHTEOUSNESS!!!

Soulwinning.info